杨争光中短篇小说集首次被译成英文出版

时间:2019-06-11

  【深圳商报讯】(记者 聂灿 通讯员 路尧)记者昨日从杨争光工作室获悉,由西北大学外国语学院教授胡宗锋、外籍专家罗宾·吉尔班克博士等人翻译的作家杨争光中短篇小说集《How Old Dan Became a Tree》(《老旦是一棵树》)近日被翻译成英文,并由英国峡谷出版社出版。

  《老旦是一棵树》收录了作家杨争光中短篇小说《蓝鱼儿》《老旦是一棵树》《高潮》《公羊串门》《从沙坪镇到顶天峁》《干沟》《驴队来到奉先畤》等11篇。这是杨争光的小说作品第一次被翻译成英文并出版,此前,他的小说曾被翻译成塞尔维亚文和法文,分别在塞尔维亚和法国出版。

  杨争光,诗人、作家、国家一级编剧。1957年生于陕西乾县,1982年毕业于山东大学中文系,长期从事诗歌、小说、影视剧写作。著有《蓝鱼儿》《公羊串门》《老旦是一棵树》《黑风景》《棺材铺》《少年张冲六章》等小说,作品曾获夏衍电影文学奖、庄重文文学奖、118kjcom开奖现场直播!《人民文学》小说奖、广东省鲁迅文学艺术奖等,是2015年深圳读书月首届年度作家。

  杨争光认为,不同语言之间的置换本就是一种不可为而为之的事情,用汉语翻译英文原著,无法完全传达原著的魅力,反之亦然。但汉语和英文都是世界上伟大的语言,同样博大精深。汉语拥有在表达上的丰富性、深邃性和更近于形象思维的先天性等等,而英语表达则更清晰、开奖结果,更科学。将汉语书写的文学作品翻译成英文,可能会失去原著的某些精妙的成分,但好的翻译也有可能注入原著所没有的成分,而不失其原有的精神。在杨争光看来,翻译是某种精神对接、精神交流、精神沟通,不能斤斤计较于枝枝叶叶、藤藤蔓蔓。